Coming soon

文字狂

文字狂, 藝文創意

【文字狂】5個千奇百趣香港颱風名 誰是「玲玲」、「珊珊」?

隨著熱帶風暴「尼格」減弱及遠離香港,天文台已於今早取消了所有熱帶氣旋警告信號,大家再次如常上班、上學。而繼上一次跟大家講解過「尼格」名稱的意思以及熱帶氣旋的命名系統後,這次,編者將再解說5個由香港提供的現役熱帶氣旋名稱。當中的「玲玲」和「珊珊」,這兩個像是人名的名字,到底有何意思?

充滿地方特色的颱風名

現時熱帶氣旋的名稱,共由太平洋周邊14個國家和地區提出。香港共提供了10個名稱,包括「鴛鴦」、「珊珊」、「萬宜」、「玲玲」、「鳳凰」、「白海豚」、「彩雲」、「獅子山」、「馬鞍」及「榕樹」,全都是圍繞著公共建設、少女暱稱、山名和地區象徵和特色飲品等主題而命名。

「珊珊」

據天文台的資料顯示,「珊珊」為一個在香港頗為普遍的少女暱稱。此外,據悉該名稱也是為了紀念香港首位奧運金牌得主——滑浪風帆選手李麗珊而命名。

「榕樹」

為華南地區常見的一種樹。在香港,不難在市區和郊外發現到老榕樹的蹤影,當中尤以細葉榕佔多數。香港古樹名木冊共編入了462棵樹,而當中的223棵都是細葉榕,足見其代表性。

「鴛鴦」

為一種體積較為細小的鴨子,常成雙成對的出現。在香港,鴛鴦亦是一款流行於茶餐廳,由香滑的奶茶與香濃的咖啡混合而成的獨特飲料。不知天文台之後會否將「檸茶」、「奶茶」或「茶走」改成作熱帶氣旋的名稱?

「馬鞍」

除了「鳳凰」和「獅子山」之外,「馬鞍」的名字代表了香港馬鞍山,令大家倍感親切。期待之後會有「大帽山」、「魔鬼山」等颱風名稱出。

「玲玲」

雖然天文台官方只稱「玲玲」為「頗為普遍的少女暱稱」,但每當聽到熱帶氣旋的名字,都會讓人聯想起堪輿學家麥玲玲!



Text:Onyx

文字狂, 藝文創意

【文字狂】「尼格」颱風名由北韓提供? 代表飛翔、動感和自由?

三號強風信號現正生效,強烈熱帶風暴「尼格」預料將於明日在香港西南約200公里左右掠過,天文台更考慮或會在明日日間改掛八號風球。然而,在為颱風做好準備的同時,你可知道「尼格」原來是北韓朝鮮提供的名稱嗎?「尼格」的韓文為날개(Nalgae),帶有翅膀的意思,表示飛翔、動感和自由。

現時熱帶氣旋的名稱,共由太平洋周邊14個國家和地區提出。前天文台台長林超英及現任台長岑智明曾在天文台的《氣象冷知識》節目中指出,香港由1952年開始採用駐關島美軍制定的熱帶氣旋名單,當時全是以外國女性的英文名稱來命名。直至七十年代,美國提倡男女平等,熱帶氣旋的名稱才於1979年變成男女各半。

其後,香港天文台認為熱帶氣旋的名稱應具備更多本地特色,故於1997年向世界氣象組織颱風委員會提議,以太平洋周邊14個國家和地區,包括柬埔寨、中國、北韓朝鮮)、香港、日本、美國、韓國、澳門、越南等地,各提出10個名稱輪流使用。新的命名系統由日本氣象廳的東京颱風中心負責,並會為區內的熱帶氣旋按每年的名單來命名。

Text:Onyx

文字狂, 藝文創意

【文字狂】隔籬 VS 隔離

相信大家對「隔離」一詞絕不陌生,不幸染疫會被「隔離」,到外地旅遊,亦或需進行酒店「隔離」。然而,寫法相近的「隔籬」一詞,你又知道其用法嗎?「隔離」和「隔籬」,你又曾否將這兩個詞語混淆?

見於《說文解字》,「離,黃倉庚也。鳴則蠶生。从隹,离聲。」「離」原本是雀鳥的名字,「離黃」,即倉庚鳥,亦名「黃鸝」或「黃鶯」。根據《廣韻》,「今用鸝爲鸝黃,借離爲離別」,故「離」一字亦解作分開、分離。至於「隔離」一詞,則同時帶有分離、阻隔之意,亦見於唐.杜牧〈阿房宮賦〉:「覆壓三百餘里,隔離天日。」

至於廣東話俗語「隔籬」,「籬」指的是以竹或樹枝編成的柵欄。由於古時的人是以茅草搭成房子,用籬笆做圖牆,故「隔籬」的意思是旁邊、近旁,指隔著籬笆的距離,形容兩者的距離很接近。因此,「隔籬」和「隔離」這兩個詞語,意思截然不同。「隔籬鄰舍」、「隔籬屋」、「隔籬飯香」,應用「籬」而不是「離」,大家不要再把兩者混淆了。

例句一:最近抵港入境檢疫改為「0+3」,旅客抵港後不需在酒店隔離,只需3天家居醫學監測。

例句二:隔籬屋黃伯最近確診了,希望他能早日康復!

Text:Onyx

文字狂, 藝文創意

【文字狂】消費券vs消費卷

最近逛街或網上購物時都會用消費券,經常發現店家貼上「歡迎使用消費卷」,但有時又寫成「消費券」,其實應該用那一個?

消費券中的「券」與「卷」的意義差別何在?「券」、「卷」均見於《說文解字》,券為契。而卷以目圍也,如書卷。

其實「卷」只是一般的文書,沒有契約、憑證的作用,如「書卷」、「案卷」、「考卷」、「卷宗」,卷也是古時書籍寫在絹帛或紙上,捲起來收藏,因此通稱書籍為「卷」。至於具備契約、憑證性質,發給與收受雙方互有權利義務者,就必須用「券」,如「票券」、「禮券」、「彩券」等。然則政府發送給市民消費的「消費券」,當然用「券」啦!

文字狂, 藝文創意

【文字狂】瑜伽?瑜珈?

在不少輸入法中,「瑜」的關聯詞都緊接着「珈」。然而,根據《說文解字》,「珈」只有婦人首飾的意思,似乎難以與這套古印度的哲學扯上關係,而在《教育部重編國語辭典修訂本》內,亦只收錄了瑜伽,而沒有瑜珈。

自古以來,「伽」用作梵語音譯詞,如「伽藍」、「僧伽」,而瑜伽一詞源自於印度梵語字根Yui(有合一、和諧的意思),亦理所當然譯作「瑜伽」而非「瑜珈」。所以,別再被輸入法騙倒,縱使未做到高難度式子,第一步也要搞清「瑜伽」一詞的正字。