日前,有網友把台灣一所連鎖快餐店貼出的一張告示,轉發至論壇並發文寫道:「麥當勞台北館前店的國文老師是不是請假了」,該帖文瞬即成為網上熱話,究竟這張告示出了甚麼問題?就連台灣藝人炎亞綸也忍不住要親自留言回應?
掀起全台熱話的一則告示
事緣連鎖快餐店近日推出一款香港人不會感到陌生的朱古力脆皮雪糕,由於在台灣只有極少數門市供應,有網民表示當日興高采烈去到台北館前的分店準備點叫該款脆皮雪糕,結果在門口看到這張告示,上面寫著:「親愛的來賓您好!由於冰心雪糕供過於求,暫停供應,造成您的不便,敬請見諒,麥當勞館前衷心感謝您的光臨。」驟眼看起來好像沒甚麼問題,但只要仔細看便會發現有點怪,到底店家想表達雪糕「供不應求」?還是真的如告示所說的「供過於求」呢?

官方回應「供過於求」的真正意思
有網民留言表示:「就是不想賣你啦」、「沒人買不想賣,這中文沒毛病」、「供過於求,就是沒人買,所以賣不好,因此停賣」、「沒人買的意思啦,太誠實了」;事件被台灣網上媒體轉發,就連台灣藝人炎亞綸亦禁不住親身留言說:「這樣說也對,但比較沒面子。」事件鬧得沸騰,官方亦出面澄清,承認告示印錯了,並表示目前雪糕已經恢復供應,事件可算是告一段落。以後用成語記得謹慎一點,稍為改動字眼,意思卻是截然不同呢!

